英語や中国語の翻訳(下訳)、執筆(下書き)をして頂きます。
語学の習得には終わりはありません。継続あるのみです。
ネイティブによる添削を通じ、実践的な語学力を身につけられます。
国際社会は戦国時代です。
現状に甘んじず、より一層の高みを目指す方を求めています。

実践を通して語学力を身に着けよう!
本ブログの英語や中国語の翻訳(下訳)、執筆(下書き)をして頂きます。

ブログの日本語記事
→①下訳し易いように日本語を書き直す(外国人に必要な情報だけを抜き出す)
→②英語(中国語)で下訳する
→③ネイティブによる添削→日本語と外国語の生きた学習が同時にできる

例:

【本文】武蔵が辻の交差点にある小さな小さなカフェ、OH LIFE。場所は正確に言うとエムザというデパートの斜向かいで、セブンイレブンの対面側で、近江町市場側からも対面側。カフェは店主のこだわりや想いがひしひしと伝わってくる。店主はもともとパン職人だったそうで、パンはすべて自家製だそうだ。私はピザトースト、連れはポテトとくるみのディップ付きトーストを注文。最初に出されたハーブティー?を飲みながらぼんやりと窓外の見慣れた景色を眺めていると、10分ほどで焼きあがったピザトーストが登場した。見た瞬間に美味しさが伝わってくる。いいぞ!いいぞ!ちょっとメルヘンチックでおじさん立ち入り禁止の雰囲気だが勇気を振り絞ってまた行こうと思う。

→①武蔵が辻の交差点にある小さいカフェ、OH LIFE。場所は、エムザデパートの斜め向かい、セブンイレブンや近江町市場も近くにある。店主は昔パン職人だったそうで、パン作りを愛し、自家製パンを提供している。今日は2人でピザトースト、ポテトとクルミのディップ付きトーストをオーダーした。見た瞬間からおいしさが伝わり、食べても本当においしかった。メルヘンチックな雰囲気で素敵な喫茶店。

→②武藏个辻的十字路口对面小咖啡厅OH LIFE。地方EMZA百货公司的斜对面,711和近江町市场的附近。听说店主以前面包工匠,喜欢制作面包,提供自家制作的面包。今天两个人点披萨面包和土豆核桃面包。看的瞬间传来好吃,吃了后也很好吃。童话故事的气氛,很好的咖啡厅。

→③武藏那个十字路口的小咖啡厅名叫“OH LIFE”,在EMZA百货店的斜对面,附近还有711便利店和近江町市场。店主以前在面包房工作,爱做面包, 店里供应本店自烤的面包。我们两个人各点了披萨土司和土豆核桃酱面包。看起来特好吃,吃了后也感到非常满意。店里洋溢着童话故事的气氛。

こうした手順を踏まえて、日本語の整理能力を身に着けながら、語学力をアップしていきます。
興味のある方、ご連絡をお待ちしています!
info@ryokan.ne.jp